Arabic Language and Literature
Yusuf Nazari
Volume 18, Issue 4 , August 2018, , Pages 291-307
Abstract
The book “Fi al-nass al-adabi: Dirasah uslubiyah ihsaiyah” written by Dr Saad Moslouh and published in 1993, is one of the foremost and significant works in the area of Arabic studies, dealing with statistical stylistics. In the current study, the book was analyzed in terms of form and content. ...
Read More
The book “Fi al-nass al-adabi: Dirasah uslubiyah ihsaiyah” written by Dr Saad Moslouh and published in 1993, is one of the foremost and significant works in the area of Arabic studies, dealing with statistical stylistics. In the current study, the book was analyzed in terms of form and content. The focus of formal analysis revolved around cover artwork, typography, page layout, and typing errors. The content analysis, on the other hand, incorporated eloquence of expressions, order of the issues, resources, referencing, innovations and analyses and reviews of them. The results of the analyses indicated that since this work has been published almost 20 years ago, it has several deficits in terms of formal features particularly typography and referencing. It should be noted that, in terms of content, despite the novelty of the concepts in the area of Arabic studies, the underlying theoretical issues of the book are mainly adapted from western experts. Thus, it should be considered that the main innovation of the book is adapting the Western concepts and implementation of the related models and patterns in Arabic texts and literature.
Arabic Language and Literature
Yusuf Nazari
Volume 16, Issue 43 , March 2017, , Pages 235-256
Abstract
Teaching Arabic for specific purposes is one of its main challenges in Teaching Arabic Language in Iran. “Teaching Arabic Language” coauthored by Faramarz Mirzaei and Ali Nazari is a textbook developed for teaching Arabic to the students of Law. The close interconnection of some areas of ...
Read More
Teaching Arabic for specific purposes is one of its main challenges in Teaching Arabic Language in Iran. “Teaching Arabic Language” coauthored by Faramarz Mirzaei and Ali Nazari is a textbook developed for teaching Arabic to the students of Law. The close interconnection of some areas of the field of Law with Arabic Language and the lack of diverse textbooks in this area have doubled the need for writing such works. In this article, the form and content of the book have been analyzed. In the form analysis, the book cover, typography, page layout, bookbinding, punctuations, and typing errors were examined. The content analysis bases on the conformation of contents with title, the logical order of the chapters and their discussions, the critique of the scientific content, the adequacy and fluency of the script, and the referencing. The prominent advantages of the book include the compilation of plentiful legal examples and practices, and its new arrangement to some extent. Yet, it is required that the authors revise the existing form and content shortcomings in the next editions of the book.
Arabic Language and Literature
Yusuf Nazari
Volume 17, Issue 1 , March 2017, , Pages 243-266
Abstract
Ilmud-dilalah” (Semantics) by Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of studies done in semantics in ...
Read More
Ilmud-dilalah” (Semantics) by Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of studies done in semantics in the Muslims’ old linguistic heritage have given the book a special position in the semantic studies, which makes its translation necessary. The cover design, typography, page layout, punctuations, and typographical errors of the translated book were considered in the examination of the form. Examination of the content of the translation focused on the faithfulness in translation of all parts of the book, faithfulness in full translation of the text, faithfulness in conveying the content, specialized terms, literal translation, explanatory footnotes, and the citation style. In this translation criticism which is based on a contrastive attitude, two categories of the options and limitations of the translator were examined, but the focus was more on the limitations. Examinations showed that the translation was done so hastily, and in practice just little scientific and literary revisions were done on it. It has caused a number of errors and shortcomings in this translation to be greater than the number of its advantages, and many parts of the book need to be translated again.